close

除了母語之外,我猜大家在使用第二種語言時,或多或少都會有混淆或會錯意的經驗. (即使是國語與閩南語也不例外喔!)

ALEX.jpg  " Misunderstanding??"

最近,我們家的韓國實習生一直努力在修正一個文法,這個文法也困擾過我. 我想大多數學過英文的人都知道,當有人用否定形態問話時,如果贊同要用 "NO" 回答. 比如說: Don't you like soap opera? 如果不喜歡時,要回答 "NO" 但在一些亞洲國家的文法裡,卻是以回答 "YES" 來贊同對方的問題,即使問法是否定形態.  因此,常常讓有些同事弄不清楚哪個才是這位實習生想表達的意思. 真令人傷腦筋! 理解是一回事,運用又是另一回事. 我的方法是在習慣這個文法前,盡可能回答完整詞句. 例如,我不喜歡連續劇的話,就回答 "NO,I don't like it." 如此一來,即使你會錯意或用錯文法,對方還是可以猜到哪個才是你真正想表達的意思. (附註: 我是喜歡看連續劇的人喔!)

實習生的經驗讓我回想起剛到日本生活的時候,那時也常常會錯意或用錯日文. 印象比較深刻是有一回我跟其他兩位姊妹淘選了同一堂課,想當然爾就會湊在一起囉! 由於是將近五百個學生的課 (教授粉有名嘛!),所以只要不是坐在前十排大概都有機會邊聽課邊咬耳根. 跟往常一様我們又開始一邊記筆記一邊閒聊著,我說 "最近 かたがおもい" 然後其中一位回答說 "那一定很不好受",我說 "是啊! 晚上都睡不好" "我知道,我有經驗" "妳有呀! 很久了嗎?" "嗯~~有一陣子了" "那~~你覺得怎麼做比較好呢?" "就~~盡量放輕鬆! 別給自己太多壓力囉!" 然後,我們兩個人就這樣有一搭沒一搭地繼續中日文混著聊了好一會後,坐在我們之間酷酷的那位高材生姊妹,突然間冷冷地說 "我想妳們兩個聊的是不同的事"  "阿??"   礙於教授仍在台前口沫橫飛的~~阿!不是啦! 是滔滔不絕的演講著. 只好小聲的問 "哪裡錯了?" 她說 "妳知道她最近在喜歡一個日本學長嗎?" 真是 "一語" 驚醒夢中人,原來跟我對話的姊妹指的是 "かたおもい",抽掉助詞後意思就完全不一樣了啦!   嗚嗚~~為什麼單戀跟肩膀痠痛可以聊得起來呢???

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    angelateru 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()